3月3日(土)
愛読している日刊スポーツに韓国のチェホンマンの記事。 「崔洪万」と表記され、「チェホンマン」とは書いてなかった。 写真入りだし、有名人だからたまたま知っていたが、 「チェホンマン」、あるいはどうしても漢字を入れたいのであれば、 括弧をつけて、「崔洪万(チェホンマン)」としてくれたほうが、 「チェホンマンってあれだよな」などと話題にしやすいと思う。 今、韓国の映画、ドラマの紹介では、 ペヨンジュン、イビョンホン、イヨンエと韓国読みし、 カタカナ表示されていることがほとんどで、 わかりやすいし、覚えやすい。 以前、韓国人の名前は、例えば、新聞には「金大中」と書き、 テレビでは「きんだいちゅう」と日本語読みをしていた。 今は「キムデジュン」と、韓国語に近く発音されているから、 今回の「崔洪万」は、レアケースなのかもしれない。 中国人の名前は、例えば中国の首相などは、 「朱鎔基」と書かれ、「しゅようき」と、いまだに読まれている。 中国読みでは「チューロンチー」っていうほうが近い。 普段からチューロンチー首相って書いたり、言っておかないと、 いざというときに出てこない。 これから、多くの韓国、中国人が新聞に出てくると思う。 そのときに、漢字だけにせず、日本語読みしたりせず、 読み方がわかるようにしてもらえないだろうか。
by ryoukakunokai
| 2007-03-03 13:37
| 凌鶴日記
|
ファン申請 |
||